i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 398
Citatio:
D. Bawanypeck (ed.), hethiter.net/: CTH 398 (TX 24.03.2016, TRde 24.03.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 13
74
--
nu
NUMUN
ḪI.A
kue
ḫūman
šanḫuta
74
A
1
Vs. I 62
nu
NUMUN
ḪI.A
ku-e
ḫu-u-ma-an
ša-an-ḫu-ta
75
--
NINDA.GUR
4
.RA
ḪI.A
ḫūrīēš
pūrpurēš
išnaš
NINDA
IM
padudilēš
ašaraš
mitiēš
GI
paddani=ššan
kue
kitta
75
A
1
Vs. I 62
NINDA.GUR
4
.RA
ḪI.A
ḫu-u-ri-i-e-eš
Vs. I 63
pu-u-úr-pu-re-e-eš
iš-na-aš
NINDA
IM
pa-du-di-le-e-eš
a-ša-ra-aš
Vs. I 64
mi-ti-e-eš
GI
pád-da-ni-iš-ša-an
ku-e
ki-it-ta
76
--
n=at=kan
šer
arḫa
3=
ŠU
waḫnuwanzi
76
A
1
Vs. I 64
na-at-kán
še-er
ar-ḫa
Vs. I 65
3-
ŠU
wa-aḫ-nu-wa-an-zi
77
--
INA
É
-
TIM
=at=kan
anda
waḫnuzi
77
A
1
Vs. I 65
I-NA
É
-
TIM
-at-kán
an-da
wa-aḫ-nu-zi
78
--
kāša=wa
ŠA
d
IM
LÚ
MEŠ
GIŠ
GIDRU
uwanteš
78
A
1
Vs. I 66
ka-a-ša-wa
ŠA
d
IM
LÚ
MEŠ
GIŠ
GIDRU
u-wa-an-te-eš
17
79
--
nu=wa=kan
kuit
kuit
kallar
idālu
uttar
kēdani
É
-ri
anda
79
A
1
Vs. I 66
nu-wa-kán
ku-it
ku-it
Vs. I 67
kal-la-ar
i-da-a-lu
ut-tar
ke-e-da-ni
É
-ri
an-da
80
--
nu=war=at=kan
parā
šūwandu
80
A
1
Vs. I 68
nu-wa-ra-at-kán
pa-ra-a
šu-u-wa-an-du
81
--
nu=wa=kan
idālu
uddār
parā
pēdandu
81
A
1
Vs. I 68
nu-wa-kán
i-da-a-lu
ud-da-a-ar
Vs. I 69
pa-ra-a
pé-e-da-an-du
82
--
nu=wa=z
GIŠ
tūrin
kuwannanaš
dandu
82
A
1
Vs. I 69
nu-wa-az
GIŠ
tu-u-ri-in
ku-wa-an-na-na-aš
da-an-du
83
--
nu=wa=kan
kallar
uttar
parā
šūwandu
===
83
A
1
Vs. I 70
nu-wa-kán
kal-la-ar
ut-tar
pa-ra-a
šu-u-wa-an-du
===
§ 13
74
--
Und alle Sämereien, die geröstet sind,
75
--
die dicken
ḫuri
-Brote, die Kugeln aus Teig, Brot (und) Lehm, die
padudileš
, (und zwar)
ašara
-Band und rote Wolle, die in dem Korb liegen,
76
--
sie schwenkt man dreimal darüber (d.h. über dem Königspaar) hinweg.
77
--
Sie schwenkt sie (auch) im Palast:
78
--
„Jetzt sind die Herolde des Wettergottes gekommen.
79
--
Welches Unheil, welche böse Angelegenheit auch immer in diesem Palast ist,
80
--
sie sollen sie hinausstoßen!
81
--
Sie sollen die bösen Worte hinausschaffen!
82
--
Sie sollen sich einen Speer aus Kupfer nehmen
83
--
und die unheilvolle Angelegenheit hinausstoßen!“
Editio ultima:
Textus
24.03.2016;
Traductionis
24.03.2016